Foto

Photographer's Note

Translating a poem is not easy. My personal view is, that a poem translator should be able to write a poem in her/his language to succeed. I think the translator Murat Nemet Nejat is exceptional.

I am sharing an excerpt of the first two stanzas of "I am Listening to Istanbul" with you and dedicating the photograph to the lovers of a very famous Turkish poet, Orhan Veli Kanik.
********

I AM LISTENING TO ISTANBUL (excerpt: first 2 stanzas)

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
At first there blows a gentle breeze
And the leaves on the trees
Softly flutter or sway;
Out there, far away,
The bells of water carriers incessantly ring;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Then suddenly birds fly by,
Flocks of birds, high up, in a hue and cry
While nets are drawn in the fishing grounds
And a woman's feet begin to dabble in the water.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

P.S: Another photo is in the WS.

pticaruh, ahaberal, burGu, gokanlam, Tezic, noborders, bostankorkulugu, Waylim ha contrassegnato questa nota come utile

Photo Information
Viewed: 1694
Points: 39
Discussions
Additional Photos by Didem Aydinmakina (didemay) Gold Star Critiquer/Gold Note Writer [C: 351 W: 0 N: 502] (2945)
View More Pictures
explore TREKEARTH